《影子》翻译|约翰·卡萨维茨——回应乔纳斯·梅卡斯关于《影子》的问题

《影子》翻译|约翰·卡萨维茨——回应乔纳斯·梅卡斯关于《影子》的问题

内容预览


文 / Nicole Brenez John Cassavetes
原文地址:
https://debordements.fr/john-cassavetes/?highlight=nicole%20brenez
翻译 / 书翎
校对 / 龙舌兰穿堂风排版 / 两只青蛙跳下锅
封面 / 喵刀🔪约翰·卡萨维茨是电影史上最伟大的剪辑者之一。属于他的电影都有多个版本,并陆续在热情的观众面前放映。阿尔·鲁班描述过《面孔》第一版取得的巨大成功,该片先后在比弗利山庄、多伦多和蒙特利尔上映,直到早上六点,观众仍在为这部电影鼓掌[1]。
“但约翰并未完全沉浸在喜悦中,然后他回到洛杉矶重新剪辑这部电影。”彼得·福尔克(Peter Falk)讲述了《夫君》的四个蒙太奇片段,前三个突出了其中一位主角,最后一个则将这些主角聚集在一起,让他们形成一个整体。[2]
“很美,不是吗?”据说卡萨维茨曾向他讲述过一个大家都认为是最终呈现的版本。“记住这一点,因为你再也见不到她了。”
我们必须牢记卡萨维茨作品的这一特点——即对剪辑之开放力量保持敏锐意识,他可能是在《影子》的长期制作过程中获得的这种意识——以便正确看待......

会员区

对不起,会员才可查看!请注册
已注册,请登录
返回顶部